Monday, January 12, 2026

Small groups. Real conversations. Psychology-inspired English.

 The brain knows the language. Mozak zna jezik.

The nervous system decides if it’s safe to use it. Nervni sistem odlučuje da li je bezbedno da ga koristimo.


You don’t learn a language only with your brain. Jezik ne učimo samo mozgom.

You learn it with your whole nervous system. Učimo ga celim nervnim sistemom.


When the nervous system feels safe: Kada se nervni sistem oseća bezbedno:

– words come more easily/reči dolaze lakše

– grammar is accessible/ gramatika je dostupna

– mistakes don’t feel dangerous/ greške ne deluju opasno


When the nervous system is under pressure: Kada je nervni sistem pod pritiskom:

– the mind goes blank/um se isprazni

– you overthink every sentence/previše razmišljaš o svakoj rečenici

– your voice freezes/glas se blokira







This is why so many learners say: 
Zato toliko učenika kaže:

“I know it, but I can’t say it.” „Znam, ali ne mogu da kažem.“


Language learning isn’t just about knowledge. Učenje jezika nije samo znanje.

It’s about access to that knowledge. Radi se o pristupu tom znanju.


In small groups, safety comes first. U malim grupama, sigurnost je na prvom mestu.

We slow down, listen, make mistakes out loud—and stay human. sporavamo, slušamo se, grešimo naglas — i ostajemo ljudi.

I guide the conversation, protect the space, and help everyone feel safe enough to speak.
Vodim razgovor, čuvam prostor i pomažem svima da se osećaju dovoljno bezbedno da govore.


That’s why I create small English-learning groups focused on real conversations and themes from psychology.
Zato formiram male grupe za učenje engleskog, fokusirane na prave razgovore i teme iz oblasti psihologije.

We talk about the mind, emotions, relationships—and we do it in English.
Razgovaramo o umu, emocijama, odnosima — i to na engleskom.


Safety first. Fluency follows.
Prvo sigurnost. Tečnost dolazi posle.


💾 Save this if you’ve ever frozen while speaking a foreign language.
💾 Sačuvaj ako si se ikada „zaledio/la“ dok govoriš strani jezik.

✨ Small groups. Real conversations. Psychology-inspired English.
✨ Male grupe. Pravi razgovori. Engleski inspirisan psihologijom.

Milena Mićić  +387 66 206 050 (viber)

Saturday, November 22, 2025

Kratko poređenje srpske i engleske književnosti 18. veka

 

Književnost 18. veka u Evropi razvija se u složenom spletu političkih, kulturnih i društvenih promena. Ipak, dok engleska književnost u tom periodu ulazi u zrelo doba prosvetiteljstva i postaje nosilac novih književnih oblika modernog sveta, srpska književnost prolazi kroz proces udaljavanja od vizantijskog nasleđa i pokušaja da se modernizuje pod dvostrukim uticajem pravoslavlja i zapadnih ideja. Zbog toga se ove dve književnosti, iako savremenice, kreću u različitim pravcima i ostvaruju različite kulturne funkcije.

Engleska književnost 18. veka razvija se u stabilnom društvu u kojem su parlamentarna tradicija, relativna politička sigurnost i rastući građanski sloj stvorili uslove za snažan javni i intelektualni život. Ovaj vek obeležava trijumf prosvetiteljskog duha, koji u Engleskoj dobija izrazitu racionalnu, moralnu i društveno angažovanu dimenziju. Upravo tada nastaje moderan roman—jedan od najvećih doprinosa engleske književnosti svetskoj kulturi. Autori poput Danijela Defoa, Henrija Fildinga i Semjuela Ričardsona pišu o običnom čoveku, svakodnevnom životu i društvenim protivrečnostima, dok satiričari poput Džonatana Svifta i Aleksandra Poupa kritikuju političko licemerje, ljudsku glupost i moralne slabosti doba. Engleska književnost 18. veka je sekularna, otvorena prema društvu i duboko uronjena u analizu ljudske prirode; ona nastaje u atmosferi u kojoj pisac postaje javni intelektualac i kritičar društva.

U isto vreme, srpska književnost 18. veka ima sasvim drugačiju ulogu i drugačiju poziciju. Srpski narod u većem delu veka živi pod osmanskom vlašću, dok se u severnim krajevima pod Habzburzima javlja mali, ali važan intelektualni sloj. Književnost je u velikoj meri povezana sa crkvom, a kulturni model još uvek je ukorenjen u vizantijskoj tradiciji, koja neguje žitija, propovedi i hronike. Ipak, 18. vek predstavlja vreme velikog preokreta: pojavljuju se autori poput Zaharija Orfelina, Jovana Rajića i Gavrila Stefanovića Venclovića, koji pod uticajem zapadnog baroka i prosvetiteljstva nastoje da obrazovanjem i pisanom reči podignu narod iz kulturne izolacije. Jezik književnosti je i dalje složen i neujednačen slavenosrpski, ali se u njemu oseća rastuća potreba za približavanjem narodnom jeziku, što će se u potpunosti ostvariti tek u narednom veku.

Dok engleska književnost razvija roman, satiru, esej i komediju kao moderne i sekularne žanrove, srpska književnost ostaje pretežno didaktička i prosvetiteljska. Njena osnovna funkcija nije zabava, niti kritika društva, već pre svega očuvanje identiteta, verskog morala i jezičkog nasleđa. Ona priprema teren za reformu jezika i ulazak u evropsku kulturnu porodicu, ali još uvek ne raspolaže žanrovima koji u Engleskoj dominiraju već na početku veka.

U tom smislu, književnost dva naroda nalaze se u istom vremenu, ali ne i u istom kulturnom trenutku. Engleska književnost 18. veka već je moderna—ona postavlja temelje za roman, novinarstvo i javnu polemiku. Srpska književnost, iako u procesu transformacije, još uvek koristi nasleđe srednjeg veka i potrebe da sačuva identitet naroda u teškim istorijskim okolnostima. Zbog toga su ove dve književnosti kao dva toka iste reke: jedan već širok, snažan i usmeren ka otvorenom moru modernosti, drugi tek probija svoj put ka budućnosti, noseći sa sobom složeno istorijsko i duhovno nasleđe.

Ovo poređenje pokazuje da su književnosti dva naroda u 18. veku manje ogledalo međusobnih sličnosti, a više svedočanstvo o različitim istorijskim iskustvima. Engleska književnost toga doba otelotvoruje racionalizam, društvenu kritiku i literarnu inovaciju, dok srpska književnost nosi obeležje duhovne tradicije i zadatak kulturnog preobražaja. Ipak, oba književna toka vode svoje narode ka modernom dobu—jedan kroz snagu prosvetiteljstva, drugi kroz buđenje nacionalne svesti i jezika.

Vitez – Svetitelj – Epski junak: Tri lica ideala u engleskoj i srpskoj srednjovekovnoj književnosti

 

Srednjovekovna književnost Zapadne Evrope i Balkana oblikovala je različite modele poželjnog, idealnog čoveka. U Engleskoj, pod snažnim uticajem katoličke Evrope i feudalno-viteške kulture, dominira lik viteza, dok u srpskoj srednjovekovnoj tradiciji, ukorenjenoj u vizantijskom kulturnom i duhovnom krugu, centralno mesto zauzima svetitelj. Srpske epske pesme, iako zapisane uglavnom u 19. veku, čuvaju model epskog narodnog junaka iz perioda srednjeg veka. Ova tri junaka predstavljaju tri različita ideala: viteštvo, svetost i narodnu herojsku etiku, prikazujući kako književnost oblikuje identitet jedne kulture.


1. Vitez – ideal katoličke i feudalne Evrope

Engleski srednji vek, kao deo šire zapadnoevropske civilizacije, stvara lik viteza koji je istovremeno ratnik, feudalac i moralni uzor. Dela poput Beovulfa, arturijanskog ciklusa i Ser Gavejn i Zeleni vitez prikazuju viteza kao:

  • branitelja kralja i kraljevstva,

  • čoveka koji živi prema kodeksu časti (hrabrost, lojalnost, velikodušnost),

  • člana poretka utemeljenog na katoličkoj etici, pokori, ispovedanju i pojmu greha.

Kroz romansirane priče razvija se hrišćanska viteška etika, gde hrabrost više nije samo vojnička, već i moralno-duhovna vrednost. Engleski vitez je proizvod katoličkog Zapada, gde se religija i ratništvo spajaju u ideal krstaša, zaštitnika siromašnih i borca za veru.


2. Svetitelj – ideal pravoslavnog i vizantijskog nasleđa kod Srba

Za razliku od viteza u Engleskoj, srpska srednjovekovna književnost stvara svetitelja kao vrhovni moralni model. Manastiri, žitija i hagiografska tradicija oblikovana je prema Vizantiji, kulturnoj prestonici pravoslavlja. U toj tradiciji svetitelj je:

  • asket, monah, čovek koji pobeđuje sebe, a ne neprijatelja,

  • uzor smirenja, trpljenja i duhovne mudrosti,

  • simbol veze između naroda i Boga.

Najznačajniji primeri su žitija Svetog Save, Simeona Nemanje i drugih Nemanjića, gde se naglasak stavlja na:

  • duhovnu pobedu umesto oružane,

  • čuda i božansku providnost,

  • moralnu unutrašnjost, a ne spoljašnji podvig.

Ovo odražava suštinsku razliku između vizantijskog pravoslavlja i katoličkog Zapada: dok zapadni junak stiče slavu delima, pravoslavni junak stiče spasenje i svetost.


3. Epski narodni junak – glas narodne istorije

U srpskoj tradiciji postoji i treći tip junaka: epski narodni junak. Iako zapisana u 19. veku, usmena epika čuva duh srednjovekovnih ideala. Junaci poput Marka Kraljevića, Miloša Obilića, Boška Jugovića i drugih predstavljaju:

  • ratnike koji nose osobine viteštva, ali bez feudalno-katoličkog konteksta,

  • junake koji se bore za opstanak zajednice, ne za kraljevski dvor,

  • moralni kod zasnovan na časti, junaštvu, zadatoj reči i žrtvi.

Epski junak nije ni svetitelj ni viteški plemić—on je narodni heroj, često buntovnik i zaštitnik običnog čoveka. Njegova snaga i hrabrost često se uzdižu do mitskih dimenzija, što ga čini najbližim antičkom heroju.

Vizantijski uticaj prisutan je u epskoj etici kroz:

  • naglasak na kosovskom zavetu, duhovnoj borbi i žrtvi,

  • predstavu istorijskih ličnosti kroz religioznu prizmu (npr. knez Lazar kao mučenik),

  • spoj svetovnog i svetog, što u engleskoj tradiciji gotovo da ne postoji.


Zaključak: Tri kulture, tri ideala

Poređenje ova tri modela junaka otkriva duboku razliku između engleskog i srpskog srednjovekovnog sveta:

  • engleski vitez je proizvod katoličke, feudalne, viteške Evrope,

  • srpski svetitelj je proizvod vizantijskog, monaškog i pravoslavnog kulturnog kruga,

  • srpski epski junak predstavlja narodnu viziju junaštva, nezaštićenu od istorijskih nedaća i zato preoblikovanu u mit.

Dok engleska literatura razvija model ratnika-plemića koji se moralno uzdiže kroz viteštvo i služenje kralju, srpska srednjovekovna tradicija uzdiže duhovnog junaka, a narodne pesme stvaraju čuvara kolektivnog sećanja. Ta tri lika zajedno pokazuju koliko književnost oblikuje nacionalni identitet, i koliko se ideal junaka menja u skladu s religijom, političkim uređenjem i kulturnim nasleđem jednog naroda.

Thursday, September 24, 2020

KURS IZGOVORA: Lista reči koje se često pogrešno izgovaraju

 


Izgovor u zagradi je standardni britanski.

answer /ˈɑːnsər/ - odgovor

architect /ˈɑːkɪtekt/- arhitekta

Austria  /ˈɒstriə/- Austrija

the Balkans /ˈbɔːlkənz/– Balkan 

Bosnia - /zniə/ - Bosna

buffet bʊfeɪ/– švedski sto

Cologne  /kəˈləʊn/- Keln

engineerendʒɪˈnɪər/ - inženjer

event /ɪˈvent/ - događaj

Munich  /ˈmjuːnɪk/- Minhen

polish  /ˈpɒlɪʃ/- polirati

Polish  /ˈpəʊlɪʃ/- poljski

technology /tekˈnɒlədʒi/- tehnologija

write /raɪt/ - pisati

wrong /rɒŋ/- pogrešan


👩‍🏫 Ako neke od ovih reči pogrešno izgovarate ili pogrešno akcentujete, ovaj kurs je za Vas! ⤵️

Sadrži preko 200 pažljivo odabranih i svakodnevnih reči koje ljudi sa naših prostora često pogrešno izgovaraju. 👩‍💻 Ispravite greške u izgovoru i zvuči engleskije! 🥳

Za više informacija: +387 (0)66 206 050 📮



Friday, March 6, 2020